iPhone 7: El error de traducción que lo ha hecho objeto de burla en Hong Kong
iPhone 7: El error de traducción que lo ha hecho objeto de burla en Hong Kong

La presentación mundial de la nueva versión del smartphone de  estuvo acompañada de un slogan sencillo y fácil de recordar “This is 7” (“Esto es 7” en español). Sin embargo, la frase les ha jugado una mala pasada en un mercado como es el de Hong Kong y ha generado todo tipo de burlas.

Los usuarios, de Hong Kong se percataron que la mencionada frase traducida al chino tiene una pronunciación en cantonés que no tiene ninguna relación con la intención que pretenden vender sobre el número 7.

Cho Wai Lam, del servicio chino de la BBC afirmó que se trata de un error que “puede sonar bien en inglés, pero no en cantonés”.

Esto debido a que “Seven” (o “siete”) en chino se escribe "七" y en cantonés se pronuncia 'tsat' que, fonéticamente, es muy parecida a la jerga usada para describir el miembro viril masculino.

De acuerdo al periodista de la BBC “es palabra se considera vulgar, pero es relativamente menos ofensiva (que otras) y los habitantes de Hong Kong la utilizan a menudo”.

El motivo por el cual esta confusión solo se dio en el chino cantonés y no en el mandarín, hablado por la gran mayoría de la población china, uno de los mercados más grandes del mundo, se debe a que si bien ambos idiomas utilizan el mismo alfabeto la pronunciación es completamente diferente al punto que uno que habla cantonés no entiende al que lo hace en mandarín.

Sin embargo, esta no es la primera vez que una campaña mundial de una empresa de telefonía es blanco de burlas por una mala traducción al cantonés, ya que algo similar le ocurrió a Samsung cuando lanzó su smartphone Galaxy Note 7 que traducido sonaba parecido a “palo de pene”.

TAGS RELACIONADOS