La empresa boliviana KetanoLab, especializada en desarrollo de aplicaciones móviles, y la Fundación ILLA, dedicada a la promoción de lenguas originarias en medios digitales, acaban de presentar en La Paz (Bolivia): “SimiDic”, el primer diccionario aimara, quechua y guaraní para dispositivos (smartphones y tabletas) que usen el sistema operativo Android.
Según la agencia digital LosTiempos.com, esta aplicación que estará disponible de forma gratuita permitirá a los usuarios acceder a la traducción (español-aimara, español-quechua, español-guaraní) de cualquier palabra facilitando así la comunicación de las personas de diferentes culturas, además de mantener la vigencia de las lenguas nativas.
“SimiDic” tienen una interfaz y los contenidos de diccionarios de autores que han apoyado anteriormente el proceso de creación de esta aplicación en otras lenguas.
“Es importante que empecemos a tener nuestras lenguas aimara, quechua y guaraní en digital para que con el tiempo no se pierdan y podamos tener una documentación precisa de lo que son”, afirmó Pedro Terán, oficial de Marketing de KetanoLab citado por la prensa altiplánica.
Al respecto, el gerente regional de Desarrollo Social de Puno, Luis Ronquillo Atencio, consideró que la “influencia es positiva” si tomamos en cuenta de que en las zonas de frontera común un gran número de población sigue educándose y viviendo a nivel rural. Pero a la par, este mundo rural también se interrelaciona con la tecnología de manera constante.
Teniendo en cuenta este ejemplo foráneo, es necesario ahora preguntarse ¿qué avances se están dando en Puno respecto a la afirmación cultural y otros aspectos más profundos de la educación? ¿Funciona el mentado Proyecto Educativo Regional?
UNA MIRADA A PUNO. En el año 2011, la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) El Collao presentó similar software cuya característica era traducir el aimara en castellano y viceversa. En el presente año la misma UGEL ha dado a conocer una versión actualizada de tal sistema.
“La diferencia con Bolivia es que allí hay mayor apuesta que en nuestro país, capta mayor atención”, opinó Ronquillo Atencio.
En las instituciones educativas, y por iniciativa individual de algunos educadores, se han presentado otros trabajos, pero en realidad la mayoría se ha quedado solamente como experiencia educativa, no logrando insertarse en la vida de la sociedad, razón por la cual no resaltan.
PCR. El Proyecto Educativo Regional (PCR) es el documento cumbre que se supone está siendo implementado en la región Puno para concretar avances del tipo boliviano, aunque en teoría la propuesta puneña abarca dimensiones más amplias en comparación con la simple Educación Intercultural Bilingue (EIB).
En el gobierno regional afirman que el PCR está avanzando; en el 2011 la implementación de este proyecto involucró al 15% de instituciones educativas, y en el presente año casi se alcanza el 40%, según declaró Luis Ronquillo.
A todo esto, el funcionario admite que el PCR es una propuesta que ha avanzado solamente en el aspecto de afirmación cultural, relegando el tema de productividad y tecnificación a un segundo plano.
Es decir que por lo pronto, a pesar de que la gente sienta y exprese mayor orgullo por su pertenencia cultural, todavía no podemos hablar de que el PCR contribuya al desarrollo integral ni se exprese en logros tecnológicos trascendentales.
“Ese es el reto”, afirmó el gerente regional de Desarrollo Social. Para el 2013 se espera pasar precisamente a la educación productiva y tecnológica en los planteles donde se implementa el PCR.
Uno de los aspectos a avanzar para lograr el reto del PCR es la capacitación del docente de aula; en el 2012 se ha demostrado -mediante la huelga magisterial- que dicho sector aún no sintoniza con los requerimientos del PCR, es por ello que se hace necesario trabajar mejor al respecto y lograr compromisos.