Fallece Demetrio Túpac Yupanqui, traductor de "El Quijote" al quechua

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo a fines del siglo XV, falleció a los 94 años
Fallece Demetrio Túpac Yupanqui, traductor de "El Quijote" al quechua

Fallece Demetrio Túpac Yupanqui, traductor de "El Quijote" al quechua

03 de Mayo del 2018 - 19:02 » Textos: R. Mendoza

El periodista y profesor de quechua, Demetrio Túpac Yupanqui dejó de existir a los 94 años tras permanecer internado en la Unidad de Cuidados Intensivos del Hospital Almenara desde el 29 de abril, informaron sus familiares a través de las redes sociales.

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo a fines del siglo XV, es reconocido en el mundo como el peruano que tradujo al quechua la máxima obra de la literatura española: "El Quijote de la Mancha".

Su lucha por mantener viva esta lengua originaria es estudiada y respetada; incluso su obra "El curso quechua" fue traducida al ruso en 2008.

La noticia de su fallecimiento fue confirmada por el Ministerio de Cultura en Twitter: "Nos dejó el maestro amauta Demetrio Túpaq Yupanqui, profesor y periodista que dedicó su vida a la difusión del quechua en el mundo. Uno de sus principales legados es la traducción del clásico español Don Quijote de La Mancha al quechua. Descansa en paz maestro".

El congresista Francesco Petrozzi pidió a sus colegas un minuto de silencio en memoria del reconocido prodesor de quechua.

DOS PARTES

Y es que en 2015, dio la vuelta al mundo la noticia de que 400 años después de su publicación, la segunda parte de Don Quijote de La Mancha (1615) ha sido traducida al quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano y desde entonces uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas.

El artífice de la traducción, Demetrio Túpac Yupanqui, explicó a Efe aquella vez que que empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra más famosa de Miguel de Cervantes.

Además, ya había invertido otros dos años hace más de una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

ARDUO TRABAJO

Con el título Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha), el célebre inicio de la obra de Cervantes dice así en quechua: Huh kiti, la mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi (En un lugar de La mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).

El intérprete del Quijote indicó que no fue una tarea fácil, porque Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua.

Un ejemplo es el término hidalgo, que en español significa hijo de noble, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original, explicó.

Lo más leído