Grupo Epensa y el IRTP transmiten noticieros en quechua y aimara

Los noticieros se emiten de lunes a viernes. Jiwasanaka a las 7:00 a.m. y Ñuqnachik a las 7:30 a.m. por Facebook de Correo
Grupo Epensa y el IRTP transmiten noticieros en quechua y aimara

Grupo Epensa y el IRTP transmiten noticieros en quechua y aimara

13 de Diciembre del 2017 - 10:26 » Textos: Redacción | Correo

El quechua y aimara son el segundo y tercer idioma, respectivamente, más hablados en el Perú. Sin embargo, hasta el año pasado no existían espacios televisivos para que las comunidades que hablan estas lenguas puedan informarse sobre el acontecer diario y temas de interés. Esto cambió con la emisión, en señal abierta, de Ñuqnachik, un noticiero matutino íntegramente hablado en quechua. Luego le siguió los pasos Jiwasanaka, con el mismo formato, pero en aimara.

HISTORIA

El 12 de diciembre del año pasado se emitió el primer programa de Ñuqanchik bajo la conducción de Clodomiro Landeo y Marisol Mena. Meses después, el 24 de abril del presente año se lanzó por primera vez el noticiero en aimara Jiwasanaka con la conducción de Rita Choquecahua y Walter Escobar. Para Hugo Coya, presidente del Instituto Nacional de Radio y Televisión (IRTP), estos espacios son parte del trabajo de descentralización que viene realizando el Estado y la deuda social pendiente que tiene con todos sus ciudadanos. “Un país no puede informarse a través de una sola lengua, cuando un tercio de la población habla otro idioma y necesita tener acceso a su cultura, sus costumbres”, enfatizó Coya.

CONVENIO

En ese sentido, el Grupo Epensa, en su principal objetivo de ofrecer información veraz y útil a todos los peruanos, transmitirá ambos noticieros en la plataforma digital de diario Correo. Sobre esta sinergia, Francisco Flores, director periodístico de Grupo Epensa expresó: “Este acuerdo es trascendental, porque apuesta por la revalorización e importancia de mantener vivos idiomas como el quechua y aimara. A su vez, es una manera de acercar diario Correo a sus lectores que hablan estas lenguas. Con el objetivo de difundir y expandir esta producción informativa de TV Perú, se quiere también ampliar la pluralidad informativa y brindar a nuestros lectores la información de calidad a través de otras plataformas, como las redes sociales”. Este convenio bilateral, sin fines de lucro, llegará a un amplio público que tendrá a su disposición ambos noticieros en el Facebook de diario Correo.

ENFOQUE

No se trata de una réplica de los noticieros convencionales. Para la productora de Ñuqanchik y Jiwasanaka, Carol Ruiz, realizar ambos programas tuvo un grado de complejidad debido a que no se cuenta con un registro oficial de profesionales en comunicación que hablen estas lenguas. “Se ha tomado en cuenta la cosmovisión andina, lo que para ellos es importante, ya que por años ellos han estado obligados a ver un noticiero con contenido que no era sobre su realidad cercana y en un idioma que no entendían o no interpretaban de la manera correcta. En la primera mitad de cada programa se abordan temas de política nacional, después información relacionada con el clima, pronósticos del tiempo, hechos que han ocurrido en otros lugares, saberes que les da la naturaleza, agricultura, ganadería que es algo que le interesa al hombre del ande”, comentó.

PÚBLICO

Cuando se crearon ambos noticieros se esperaba que satisficiera las necesidades de un público más adulto; no obstante, también es visto por el público joven. “Dentro de nuestras métricas creímos que nuestros seguidores estaban en el rango de 35 años en adelante, porque son personas más arraigadas con el idioma, pero nos hemos dado con la grata sorpresa de que nos siguen en las redes sociales personas de 25 a 35 años”, manifestó Ruiz.

NOVEDADES

Por otro lado, Coya adelantó que en el 2018 se realizarán otros programas en lenguas originarias. “A partir de la segunda semana de enero vamos a transmitir en Radio Nacional, un programa íntegramente en asháninka. No es un noticiero, sino un programa cultural. Luego se irá con el awajún. Estas serían las lenguas que nos faltarían para saldar esta deuda que tenemos con nuestra región amazónica”, comentó el presidente de IRTP.

Lo más leído