Con CINCO DÍAS EN MOSCÚ, Carlos Aguirre y Kristina Buynova realizan un aporte significativo al estudio de la Literatura Latinoamericana, pues sitúan a La ciudad y los perros en un contexto sociopolítico, necesario para entender cómo la hermenéutica de la novela de Vargas Llosa ha adquirido nuevos matices.
Con CINCO DÍAS EN MOSCÚ, Carlos Aguirre y Kristina Buynova realizan un aporte significativo al estudio de la Literatura Latinoamericana, pues sitúan a La ciudad y los perros en un contexto sociopolítico, necesario para entender cómo la hermenéutica de la novela de Vargas Llosa ha adquirido nuevos matices.

La apareció hace pocos meses y ya muestra su apuesta responsable por la cultura y la industria editorial. En su primera publicación, La fundación de Trujillo, no solo rescata y valora el aporte histórico y crítico de Raúl Porras Barrenechea; además, existe en este texto la preocupación didáctica por ofrecer un libro de calidad que le permite al lector cuestionar la oficialidad de la historia. Ya en su segunda publicación (CINCO DÍAS EN MOSCÚ, Mario Vargas Llosa y el Socialismo Soviético), esta editorial renueva el compromiso asumido al editar un texto en el que Carlos Aguirre y Kristina Buynova realizan un aporte significativo al estudio de la Literatura Latinoamericana, pues sitúan a La ciudad y los perros en un contexto sociopolítico necesario para entender cómo a través de los años la hermenéutica de la novela de Mario Vargas Llosa ha adquirido nuevos matices.

VER MÁS: La poesía de la región surandina del Perú


La ciudad y los perros es, sin lugar a dudas, la novela más representativa de Mario Vargas Llosa. Las innumerables ediciones del libro y las variadas traducciones a otros idiomas ya nos dicen mucho sobre la transcendencia de este texto. En CINCO DÍAS EN MOSCÚ (Mario Vargas Llosa y el Socialismo Soviético, 1968), de Carlos Aguirre y Kristina Buynova, se presenta un conjunto de valiosos documentos que no solo explican la génesis de la traducción al ruso de esta importante novela; además, estos textos problematizan las posturas políticas e ideológicas que imperaban en gran parte del continente europeo y en casi la totalidad de las tierras latinoamericanas.

El pensamiento político de Vargas Llosa

En la primera parte del libro se presentan un conjunto de textos que explican las condiciones históricas que propiciaron la difusión de La ciudad y los perros en todo el mundo y su posterior traducción al ruso. Asimismo, se analiza críticamente el contexto político latinoamericano en función a la Revolución cubana. Es interesante, por ejemplo, ver la evolución del pensamiento de Vargas Llosa quien, a pesar de su convicción partidaria con el gobierno de Castro, ya comienza a cuestionar la privación de las libertades que cada vez más caracterizaban a la política de estado castrista. Destaca, en este conjunto de textos, los estudios sobre el acercamiento de Vargas Llosa al socialismo en Cuba y la Unión Soviética, así como la censura que sufrió La ciudad y los perros en su traducción rusa; “como solía ocurrir con casi todas las obras literarias publicadas en la Unión Soviética, la edición rusa de La ciudad y los perros fue sometida a la censura, que existía desde el triunfo de la revolución”.

Al final de esta sección, la más extensa del libro, se rescata los días en que Vargas Llosa estuvo en Moscú y los desencantos que el escritor peruano fue teniendo del pensamiento de izquierda que gobernaba la política de Estado ruso. Al respecto, el mismo Vargas Llosa menciona que su visita a la ciudad de Moscú fue traumática y que gracias a esa experiencia comenzó su desencanto por el socialismo; desilusión que luego se acentúa con la censura sufrida por el escritor cubano Heberto Padilla.

PUEDE LEER: Los cuentos Inexpugnables nudos de Christian Chávez

La censura en Moscú

En la segunda parte del texto se presentan los prólogos y los textos introductorios que acompañaron la edición al ruso de La ciudad y los perros. Asimismo, se presenta una explicación histórica que permiten entender la finalidad de estos estudios. En realidad, publicación de la novela de Vargas Llosa en tierras soviéticas tuvo implicancias no solo estéticas, sino también políticas e ideológicas. Los documentos más valiosos en esta sección son, desde mi perspectiva, el texto de Daria Sinitcyna sobre la censura a la traducción de La ciudad y los perros, además del texto que el mismo Nobel realiza explicando la censura sufrida por su novela. Se destaca, asimismo, el prólogo hecho por Felix Svetov y la reseña de la revista Novy Mir.

LEER AQUÍ: Sussy Tacanga y su acción de fortalecer la lectura en la región La Libertad

El valor epistolar

Aunque en su estructura no se presenta un tercer apartado, sí creo mención a parte merece la correspondencia que gira en torno a la traducción de La ciudad y los perros al ruso y el posterior viaje de Vargas Llosa a tierras soviéticas. Los cambios en las dinámicas comunicativas han variados con los años y hoy el género epistolar ya ha cambiado significativamente su formato; sin embargo, hay en estas cartas la esencia de todo acto comunicativo íntimo: el reclamo, la sorpresa, la frustración, las dudas, las certezas y el pragmatismo de lo cotidiano. Con CINCO DÍAS EN MOSCÚ, Carlos Aguirre Krystina Buynova han dado muestra de su compromiso académico; además, han logrado que confirmemos el valioso aporte de la historia en la génesis literaria.

LE PUEDE INTERESAR